小小莫扎特钢琴网 琴童论坛

标题: 怎么为孩子念英文故事书? [打印本页]

作者: meimei    时间: 2009-11-13 09:10
标题: 怎么为孩子念英文故事书?
英文故事书,我是怎么念给孩子听的呢?

一句英文,一句中文

就像自己是一名英文口译员,有人说了一句英文,马上将之翻译成中文说出来,只是这两个角色都是由自己担任而已。例如-

英文:Danny is in a hurry.
中文:Danny 走得好匆忙。
英文:"I am six years old today." Danny said.
中文:Danny 说:「我今年六岁了。」


英文完全照书念
英文部分照书念,维持原汁原味。当然英文能力很好、不怕教错孩子的父母,不在此限。

中文翻译要自然、口语化,不用拘泥于逐字翻译
中文翻译的部分,就是当您念完了英文之后,脑子里出现什么样的中文意思,就将这个意思说出来。其实这就像我们帮很小的孩子念中文故事书时,通常不会照本宣科,而是看完文字后再用自己的口语说出来,是一样的道理。

另一个很重要的原则是,不要拘泥于英文单字的逐字翻译,先了解整句的意思,再用国语说出来就好。多翻译了一个字或少翻译了一个字都不要紧,只要全句的意思没错就好,倒是说得自然、口语化还比较重要。别让孩子疑惑:爸妈怎么国语说得怪怪的,像是用外国人的语言逻辑在说话。

例如前面那句 "'I am six years old today.' Danny said."就有妈妈问到「Danny said」,翻译时是应该像我们说国语的方式,放在句子的前面,还是照英文原文放在后面呢?我会说当然是放在前面,因为这才是我们日常生活中说国语的样子啊。

如果连翻译的国语部分都说得别扭、不好听,对孩子来说,尤其是在念英文故事书的起步阶段,父母可能要花更多的力气,才能吸引孩子专心聆听。

除非孩子问问题,否则不要自行加上国语解释


除非孩子主动问问题,不然,一句英文、一句中文,接着就换下一句。尽量不要在中文翻译之后,又自行加上一大堆的国语解释。

我是以直觉来猜想:一句英文、一句中文的方式,经过大量阅读和比对之后,孩子自然就会习得第二种语言。然而,如果我们在翻译之后,又自行加了与原文无关的字眼,孩子可能就无法正确比对中英文的关系、或是声音与绘图的关系,也可能减低了这个方法的效果。

例外的情况是,如果您的孩子比较大了,太简单的故事已经无法生成吸引力,中文的翻译工作就必须更用心、更花力气。例如您可以提高音调、配合动作,甚至就着书上的绘图,天马行空地发挥:「咦!你看这只臭鼠,放的屁好臭好臭,敌人就不敢靠近牠了。」「你看这只小狗好大的胆子,竟敢对着大熊汪汪叫。」 一开始,以能「延长孩子听故事的时间」为原则,不管父母是希望孩子爱上中文故事书、还是英文故事书,都一样适用。

作者: 对不对    时间: 2009-11-13 09:15
好帖子,正是我需要要找的,谢谢啦
作者: 红蔷薇    时间: 2009-11-13 09:22
支持版主,学习了
作者: 哗啦啦啦    时间: 2009-11-13 09:56
很好,学习了
作者: 暖暖的阳光    时间: 2009-11-16 10:37
好帖子····顶了
作者: 糖豆豆    时间: 2009-11-20 09:17
一打开网页,好帖子
作者: 猫猫头    时间: 2009-11-23 09:43
很好
作者: 狗狗``    时间: 2009-11-25 09:28
顶顶顶···
作者: 甲流很可怕    时间: 2009-11-26 09:25

作者: 果果··    时间: 2009-11-30 09:54
好办法




欢迎光临 小小莫扎特钢琴网 琴童论坛 (http://bbs.babymozart.cc/) Powered by Discuz! X3.2