《西波涅》是古巴著名作曲家厄内斯托.莱库奥纳(E·Elecipma 1896~1963)的一首传世佳作,莱库奥纳11岁开始作曲,16岁便在一所音乐学校任教。1913年于国立音乐学院毕业后,赴美国、西班牙、法国举行钢琴独奏会。他虽写过交响曲等作品,但使他出名的却是他的流行音乐作品,其中《西波涅》是最受欢迎的一首,像多明戈这样的著名歌唱家,也把它列为了自己的演出曲目。 《西波涅》以古巴的“波莱罗”舞曲体裁写成,波莱罗(BOLERO,西)原为西班牙舞曲,单三拍子,约出现于1780年。19世纪初传入古巴后,与古巴的桑调相结合,变为二拍子舞曲,且有强烈的切分节奏。波莱罗通常为小调,曲调富于抒情性,洋溢着欢乐的情绪。 西波涅的含义是指古巴的一支印第安土著民族,在西班牙殖民统治期间,这支民族遭到了大规模的残杀。歌曲通过对一位西波涅姑娘的赞美,寄托了对这一民族的思念。歌曲采用了印第安情歌的曲式,从小调开始,转入同名大调后又返回小调。旋律抒情优美、跌宕起伏、热情奔放、明亮欢快。这首动人的歌曲,还被改编成各种器乐曲,成为拉美音乐中风靡世界、脍炙人口的名曲。 探戈舞曲(TARGO)是西班牙文的音译,20世纪起源于阿根廷的布宜诺斯艾利斯郊区,后迅速传入欧美舞厅。音乐速度稍快,多切分音,近于“哈巴涅拉”。约于1929年引入音乐创作,如斯特拉文斯基的歌剧《士兵的故事》中的探戈。 《贝萨米.穆乔》是“请多吻我”的意思,音乐体现了典型的拉丁乐曲奔放热情的风格,是墨西哥女作曲家、钢琴演奏家维纳斯凯兹(C.Velazguez)1941年的作品。曼陀凡尼乐队将此曲改编为探戈舞曲后,该曲应用更加广泛,也更富有拉丁激情。 《巴比伦河》是一首牙买加民歌,牙买加是位于拉丁美洲加勒比海西北部的一个岛国,1962年获得独立之前是西班牙和英国的殖民地,200多万人口中黑人占多数。在当年,殖民者大批贩运非洲黑人,牙买加一度成为世界性奴隶市场。《巴比伦河》这首歌就是黑奴们被贩卖到异乡他地之后,思念故乡、向往自由的歌唱。 《巴比伦河》速度中庸,具有浓烈的牙买加风格。歌词大意是: 坐在巴比伦河畔,怀念故乡,常常深沉地歌唱,伴着眼泪和悲伤。故乡被白人侵略者践踏,我们被迫远走他方。如今怎样来唱那神圣的歌,在这异土他邦?用心中赤诚的烈火,用对故乡的无限思恋之情,向你献上神圣的歌巴比伦河。 |